Как в России учили иностранные языки до революции
Классики
В дореволюционных российских классических гимназиях давали хорошее гуманитарное образование: большой курс всемирной истории и целых четыре языка, два мёртвых, латинский и древнегреческий, и два современных европейских, немецкий и французский.
Из нашего прекрасного далёка кажется, с такой базой можно было по окончании гимназии выехать в Европу и не потеряться среди её многоязычных обитателей. Где по-немецки скажешь несколько предложений, где по-французски что-то поймёшь. А где-то и мёртвые языки приходили на помощь. Итальянский, испанский и португальский – они же из латыни выросли.
Такой взгляд оказывался слишком оптимистичным. Как раз с разговорной практикой у выпускников российских гимназий возникали проблемы. Почему?
Да потому что в гимназиях учили по довольно скучной методе, которая складывалась из изучения грамматики, перевода текстов и заучивания слов и предложений. Не по этой ли методе большинство из нас учило иностранные языки в средней школе и cдавало «тысячи» в институте? Ну, и каковы же оказались результаты? Well, what were the results?
Реалисты
Кроме классических гимназий были в дореволюционной России реальные училища. Само название которых говорило о том, что в них больше внимания уделяли не гуманитарным, а техническим, практическим, предметам. Например, известный инженер Владимир Шухов, учился в реальном училище, а после пошёл в Московское Императорское высшее техническое училище, которое сейчас называется Бауманским.
Технари тоже изучали иностранные языки, главным образом, всё те же немецкий и французский. Правда, и здесь больше внимания уделялось чтению и переводу специальной литературы, но всё же и реалисты, попав за границу, не становились глухонемыми среди европейцев.
Даёшь мировую революцию!
Революция 1917 года радикально изменила образовательную систему в Советской России. Новая власть стремилась сделать образование доступным, практическим и идеологически ориентированным на социалистические ценности. На изучение иностранных языков это повлияло коренным образом.
Во-первых, были исключены из программ латынь и древнегреческий язык. Их считали буржуазными и для пролетариата не нужными. Думается, что большинство тогдашних руководителей советского образования изгнали латынь и древнегреческий из единой трудовой школы с большим удовольствием. Они ведь обучались в классических гимназиях и вспоминали уроки «мёртвых» языков, как уроки скучные и абсолютно бестолковые.
Во-вторых, основной акцент сохранялся на чтении и переводе текстов, особенно политических и технических.
Но, в-третьих появилось и направление на практическое использование языков для международного сотрудничества. Мировая революция, казалось, на пороге. Будь готов к общению с братьями по классу! Как тут не вспомнить героя «Поднятой целины» Макара Нагульнова, изучавшего английский язык по самоучителю, чтобы и с пролетариями говорить, и буржуев к стенке ставить! С этой же целью начали внедрять элементы устной практики в виде рассказов на определённые темы. Такие рассказы и не долю тех, кто учился 30-40 лет спустя доставались. Вспомните классическое «London is the capital of Great Britain».
В-четвёртых, появился чёткий идеологический контроль. Тексты для изучения отбирались с учетом социалистической идеологии, включая переводы марксистской литературы и советских газет, тех же «Moscow News».
Из Берлина в Лондон! Великий языковый переход
В советских школах иностранные языки изучались 2–4 часа в неделю, в зависимости от типа школы и уровня. Обычно изучался один язык. В 1920-е и в 1930-е годы из пары «живых» языков, которые учили в царской гимназии, остался только немецкий. Германия с 1922 года стала ключевым партнером Советской России как в промышленности, так и военной сфере. Немецкая техническая литература была ключевой для советской индустриализации. Интересно, что в 1920-х годах кратковременно популяризировался эсперанто, как «язык мировой революции», но его изучение не стало массовым.
Однако после Великой Отечественной войны ситуация изменилась. В 1950-е годы началась «холодная война». США стали главной мировой державой, противостоявшей СССР в военном, промышленном и идеологическом плане. В связи с этим английский язык приобрёл важное значение.
Во-первых, английский язык стал международным языком, главным языком дипломатии, а значит, и разведки. Во-вторых, науки и технологии преимущественно стали приходить из Америки, что сделало английский язык важным инструментом для советских научно-технических специалистов. В-третьих, чтобы анализировать зарубежные военные документы и доклады, военным тоже пришлось осваивать английский, на котором эти документы печатались. В-четвёртых, даже партработникам и идеологам, понадобилось знание английского языка, чтобы следить за риторикой западных СМИ и бороться с «идеологическими диверсиями».
В связи с этим потребовалась массовая подготовка переводчиков и специалистов со знанием английского языка, которые могли бы обеспечить доступ к зарубежной литературе и работать на международных мероприятиях.
Но в первые годы после войны, когда потребность в специалистах по английскому языку резко возросла, оказалось, что преподавание английского языка в Советском Союзе было поставлено плохо. Не хватало образованных преподавателей, отсутствовали хорошие методики. Курсы строились по принципу заучивания грамматических правил без живой разговорной практики. Немаловажной было и наличие политической цензуры. Доступ к аутентичным материалам (книгам, газетам, радио) был ограничен. Учить английский по песням «Beatles» или, упаси господи «Jesus Christ – superstar» – идеологическая диверсия. Вся эта куча проблем сконцентрировалась в одной: отсутствовал хороший учебник английского языка, соответствовавший тогдашним стандартам.
Наталия Бонк, которая написала «Бонка»
Автором самого известного курса английского языка на русском языке стала Наталия Александровна Бонк (1924–2020). Она родилась в Москве, и жизнь её семьи в определённом смысле была типичной для многих еврейских семей Российской империи и Советского Союза.
Дед её, Хаим Абрамович Кроль, жил в Николаевской губернии и успешно торговал зерном. Купец второй гильдии, не хухры-мухры, а 10 000 рублей годового дохода!
Благодаря этому, её отец, Александр Ефимович Кроль, окончил Петербургский горный институт и стал директором лакокрасочного завода в Дорогомилове, а позже, уже в советское время, — старшим инженером в наркомате авиационной промышленности. Мать же, Розалия Михайловна Боярская, окончила три курса Одесской консерватории и, в конце концов, стала оперной певицей.
Обычно таким семьям, поднявшимся при советской власти, судьба показывала зубы. Укусы приходились на конец 1930-х годов, а для еврейских семей – и на начало 1950-х. Но семья Кролей избежала репрессий. Нельзя сказать, чтобы им совсем удалось увернуться от челюстей «века-волкодава», пострадал дядя со стороны матери, но мама и папа Наташи Кроль остались на свободе и хорошей работы лишены не были.
Более того, и тяжёлых потерь из-за несчастных случаев им избежать удалось. В 1934 году отец должен был полететь в Нижний Новгород, опоздал на рейс, а самолёт потерпел крушение. 18 мая 1935 года должен был состояться демонстрационный полет над Москвой нового самолета АНТ-20 «Максим Горький». Места в самолёте в качестве награды выделили для важных сотрудников наркомата авиационной промышленности и членов их семей. Должна была полететь и мать Натальи, но потом её место отдали другой женщине. Произошла катастрофа, в которой погибли 11 членов экипажа и 37 пассажиров. Не попасть в эту воздушную мясорубку было потрясающим везением!
К иностранным языкам девочку приучили быстро. С пяти лет она обучилась разговорному немецкому языку в группе, которую вели две женщины из «бывших». Учили хорошо, потому что уже в школу Наташа пошла, вполне прилично разговаривая по-немецки, а потом продолжила учить этот язык и по окончании школы знала его в совершенстве. С английским она познакомилась только в институте. По словам Натальи Александровны, в педагогический институт иностранных языков на специальность «английский язык» она поступила практически случайно в 1940 году. Несмотря на это, английский язык вошел в ее жизнь и стал выбором судьбоносным. И, как оказалось, этот выбор её прославил.
Правда, под другой фамилией. Фамилию Наталья Александровна сменила в 1946 году, когда, закончив институт, она вышла замуж за фронтовика Анатолия Бонка. Уже под этой фамилией впоследствии она стала автором культового учебника, который стал известен под эпонимом «Бонк».
Почему появился «Бонк»?
После института Наталия Бонк преподавала на курсах при Министерстве внешней торговли. Работу учителя английского языка в средней школе, как большинство выпускников нынешних вузов, она бы не нашла. Как уже было сказано, в школах ещё господствовал немецкий язык.
Курсы при Минвнешторге организовали по инициативе министра, Анастас Микоян. Занятия были индивидуальными, а студентами оказались работники министерства высокого уровня. Объяснения преподавателей были им понятны. Нужное количество слов выучить тоже не составляло проблемы. Но, чтобы овладеть языком, этого мало. Нужны были разговорные навыки. Так Наталия Александровна стала придумывать темы для бесед. Предполагалось, что это будут небольшие тексты на житейские темы, которые учащийся разберёт, прочтёт, расскажет и ответит на вопросы преподавателя.
Тот, кто хотя бы раз открывал знаменитого «Бонка», наверняка запомнил структуру учебника, в которой устные темы шли после разъяснения грамматический правил, а за ними были упражнения на чтение и перевод и в конце – контрольные задания.
Когда руководители курсов увидели тексты, которые предлагала своим студентам Наталья Александровна, они спросили, где преподавательница их нашла. «Сама придумала» – Был ответ. Тут же возникло решение: присоединить к ней ещё двух женщин-преподавательниц для написания первого в СССР учебника английского языка. Так в конце 1950-х годов Наталья Бонк, вместе с Галиной Котий и Людмилой Лукьяновой, создала свой знаменитый «Учебник английского языка».
Этот учебник вышел в свет в 1960-м году. Его напечатали в Австрии, в коммунистическом издательстве «Глобуc». Естественно, напечатали для служебного пользования в небольшом количестве экземпляров. В 1963 году вышло первое советское издание учебника, которому была уготована широкая известность и – без преувеличения – слава.
Учебник очень быстро обрёл необычайную популярность. Благодаря тому, что короткая, как удар, фамилия «Бонк» оказалась на первом месте в списке авторов, эта популярность проявилась и в появлении эпонима. Учебник стали называть попросту «Бонком», по-мужски склоняя это слово на разные лады, невзирая на то, что все его авторы были женщины.
Кстати, про короткую, как удар, фамилию сказано не ради красного словца. Посмотрите, что означает по-английски слово «Bonk»
Плюсы и минусы
Достоинства учебника
Начать с того, что это был первый учебник английского языка для русскочитающих в Советском Союзе, написанный современным языком. До этого иной раз казалось, что учебник просто перепечатали с дореволюционной ветхой книжки, убрав только старинные яти да еры. Согласитесь, тяжело учиться незнакомому языку, делая параллельно перевод с русского на русский.
Во-вторых, учебник был полный, он охватывал все основные грамматические конструкции. Первый том был вообще посвящён самым элементарным началам английского языка: буквы, звуки, тональность предложения, первые слова. Полнота учебника зачастую становилась из плюса минусом, о чём и будет сказано ниже.
В-третьих, в учебнике было много упражнений и текстов для устных рассказов. Их выполнение помогало на практике закрепить материал.
В-четвёртых, язык упражнений и текстов приближался к реальной разговорной речи. Авторы ориентировались на британский вариант английского языка, но для учебника это нормально. Главное, после изучения таких текстов студент мог в английской речи уловить знакомые словесные блоки и словосочетания.
Наконец, в-пятых, учебник был ориентирован на самообразование. Авторы ставили перед собой идеальную цель – студент, самостоятельно изучая пособие, мог изучить английский язык даже не на начальном, а на среднем уровне. Задача, как сказано, была идеальной. Мне не удалось увидеть ни одного человека, освоившего английский язык только изучением «Бонка», но цель была поставлена правильная. Учитель должен передать ученику максимум знаний, пусть и опосредствованно.
Недостатки учебника:
Следует сказать, что недостатки учебника были продолжением его достоинств.
Во-первых, хотя учебник и был написан современным языком, но это всё же это был язык, довольно тяжёлый для начинающих. Подспудно предполагалось, что где-то рядом находится преподаватель, который всегда придёт на помощь.
Во-вторых, некоторые тексты и диалоги, которые писались под строгим идеологическим присмотром, со временем потеряли актуальность. И более того, становились смешными. Поэтому преподаватели английского языка довольно скоро перешли на внешние источники: разбирали со студентами статьи из англоязычных газет или журналов, прослушивали более или менее современные песни.
Наконец, в-третьих. Хотя авторы и пытались расширить разговорную практику, но всё же акцент делался на грамматике и переводах. Одной из главных целей всё же было научить ориентироваться в печатных материалах и читать книги, газеты и журналы.
Вперёд и вверх
Наталья Бонк, будучи школьницей, мечтала стать актрисой. Трудно сказать, помнили бы мы о ней, если бы та юношеская романтическая мечта осуществилась. А вот учебник, созданный ею, стал эпонимом. И этот эпоним – своеобразный памятник эпохе, когда английский язык стал востребован миллионами советских людей, став ключом к науке, технологиях и международных связях. «Бонк» стал могучей ракетой, которая помогла этим миллионам достичь своей высокой орбиты и взглянуть на мир из открытого пространства. А значит, по-новому.







